Antes de apresentar o diálogo, a Barca de Jesus observa que embora na maioria
das passagens bíblicas "pedra" ou "rocha" realmente se
refira a Jesus, existem exceções. O próprio Jesus que disse ser a "Luz do
Mundo" (Jo 8,12) disse aos apóstolos que também eles deveriam ser
"Luz do Mundo" (Mt 5,13). Além da passagem de Mt 16,18 onde a
"pedra" referida não se trata de Jesus, como veremos claramente no
diálogo abaixo, temos também, por exemplo, Is 51,1-2 (a "pedra" é
Abraão) e 1Pd 2, 4-5 ("pedras vivas" é Jesus e também são os
cristãos).
O fato de Jesus aplicar a Pedro uma figura que a Bíblia exaustivamente aplica a
Jesus, bem mostra a intenção de Jesus em fazer de Pedro um representante de
Cristo na terra. O que, por sinal, Ele confirmou explicitamente ao dar
autoridade a Pedro não apenas de ligar e desligar na terra, mas também no Céu.
Vamos, então, ao diálogo:
Protestante:
Em grego, a palavra para pedra é petra, que significa uma rocha grande e maciça. A palavra usada como nome para Simão, por sua vez, é petros, que significa uma pedra pequena, uma pedrinha.
Em grego, a palavra para pedra é petra, que significa uma rocha grande e maciça. A palavra usada como nome para Simão, por sua vez, é petros, que significa uma pedra pequena, uma pedrinha.
Católico:
Na verdade, todo este discurso é falso. Como sabem os conhecedores de grego
(mesmo os não católicos), as palavras petros e petra eram sinônimos no grego do
primeiro século. Elas significaram "pequena pedra" e "grande
rocha" em uma velha poesia grega, séculos antes da vinda de Cristo, mas
esta distinção já havia desaparecido no tempo em que o Evangelho de São Mateus
foi traduzido para o grego. A diferença de significados existe, apenas, no grego
ático, mas o NT foi escrito em grego Koiné - um dialeto totalmente diferente.
E, no grego koiné, tanto petros quanto petra significam "rocha". Se
Jesus quisesse chamar Simão de "pedrinha", usaria o termo lithos.
(para a admissão deste fato por um estudioso protestante, veja D. Carson, The
expositors Bible Commentary [Grand Rapids: Zondervan, 1984], Frank E.
Gaebelein, ed., 8: 368).
Porém, ignorando a explicação, insiste o protestante:
Vocês, católicos, por desconhecerem o grego, pensam que Jesus comparava Pedro à
rocha. Na verdade, é justamente o contrário. Ele os contrastava. De um lado, a
rocha sobre a qual a Igreja seria construída: o próprio Jesus ("e sobre
esta PETRA edificarei a Minha Igreja"). De outro, esta mera pedrinha ("Simão
tu és PETROS"). Jesus queria dizer que ele mesmo seria o fundamento da
Igreja, e que Simão não estava sequer remotamente qualificado para isto.
Católico:
Concordo que devemos ir do português para o grego. Mas, com certeza, você concordará que, igualmente, devemos ir do grego para o aramaico. Como você sabe, esta foi a língua falada por Jesus, pelos apóstolos e por todos os judeus da Palestina. Era a língua corrente da região.
Concordo que devemos ir do português para o grego. Mas, com certeza, você concordará que, igualmente, devemos ir do grego para o aramaico. Como você sabe, esta foi a língua falada por Jesus, pelos apóstolos e por todos os judeus da Palestina. Era a língua corrente da região.
Muitos, talvez a maioria, soubessem grego, pois esta era a língua franca do
Mediterrâneo. A língua da cultura e do comércio. A maioria dos livros do NT foi
escrita em grego, pois não visavam apenas os cristãos da Palestina, mas de
outros lugares como Roma, Alexandria e Antioquia, onde o aramaico não era
falado.
Sabemos que Jesus falava aramaico devido a algumas de suas palavras que nos
foram preservadas pelos Evangelhos. Veja Mt 27,46, onde ele diz na cruz,
"Eli, Eli, Lama Sabachtani". Isto não é grego, mas aramaico, e
significa, "meu Deus, meu Deus, porque me abandonaste?"
E tem mais: nas epístolas gregas de S. Paulo (por 4 vezes em Gálatas e outras 4
vezes em 1Coríntios), preservou-se a forma aramaica do novo nome de Simão. Em
nossas bíblias, aparece como Cefas. Isto não é grego, mas uma transliteração do
aramaico Kepha (traduzido por Kephas na forma helenística).
E o que significa Kepha? Uma pedra grande e maciça, o mesmíssimo que petra. A
palavra aramaica para uma pequena pedra ou pedrinha é evna. O que Jesus disse a
Simão em Mt 16,18 foi "tu és Kepha e sobre esta kepha construirei minha
igreja."
Quando se conhece o que Jesus disse em aramaico, percebe-se que ele comparava
Simão à rocha; não os estava contrastando. Podemos ver isto, vividamente, em
algumas versões modernas da bíblia em inglês, nas quais este versículo é
traduzido da seguinte forma: 'You are Rock, and upon this rock I will build my
church'. Em francês, sempre se usou apenas pierre tanto para o novo nome de
Simão, quanto para a rocha.
Protestante:
Se kepha significa petra, porque a versão grega não traz "tu és Petra e
sobre esta petra edificarei a minha Igreja"? Por que, para o novo nome de
Simão, Mateus usa o grego Petros que possui um significado diferente do petra?
Católico:
Porque não havia escolha. Grego e aramaico têm diferentes estruturas
gramaticais. Em aramaico, pode-se usar kepha nas duas partes de Mt 16,18. Em
grego, encontramos um problema derivado do fato de que, nesta língua, os
substantivos possuem terminações diferentes para cada gênero.
Existem substantivos femininos, masculinos e neutros. A palavra grega petra é
feminina. Pode-se usá-la na segunda parte do texto sem problemas. Mas não se
pode usá-la como o novo nome de Simão, porque não se pode dar, a um homem, um
nome feminino. Há que se masculinizar a terminação do nome. Fazendo-o, temos
Petros, palavra já existente e que também significava rocha. (Obs da Barca de
Jesus: Estrutura semelhante ocorre na língua portuguesa: Pedro e pedra.)
Por certo, é uma tradução imperfeita do aramaico; perdeu-se parte do jogo de
palavras. Mas, em grego, era o melhor que poderia ser feito.
Além da evidência gramatical, a estrutura da narração não permite uma
diminuição do papel de Pedro na Igreja. Veja a forma na qual se estruturou o
texto de Mt 16,15-19. Jesus não diz: "Bendito és tu, Simão. Pois não foi
nem a carne nem o sangue que te revelou este mistério, mas meu Pai, que está
nos céus. Por isto, eu te digo: és uma pedrinha insignificante, e sobre a rocha
edificarei a minha Igreja. ... Eu te darei as chaves do reino dos céus."
Ao contrário, Jesus abençoa Pedro triplamente, inclusive com o dom das chaves
do reino, mas não mina a sua autoridade. Isto seria contrariar o contexto.
Jesus coloca Pedro como uma forma de comandante ou primeiro ministro abaixo do
Rei dos Reis, dando-lhe as chaves do Reino. Como em Is 22,22, os reis, no AT,
apontavam um comandante para os servir em posição de grande autoridade, para
governar sobre os habitantes do reino. Jesus cita quase que verbalmente esta
passagem de Isaías, o que torna claríssimo aquilo que Ele tinha em mente. Ele
elevou Pedro como a figura de um pai na família dos cristãos (Is 22,21), para
guiar o rebanho (Jo 21,15-17). Esta autoridade era passada de um homem para
outro através dos tempos pela entrega das chaves, que se usavam sobre os ombros
em sinal de autoridade. Da mesma forma, a autoridade de Pedro foi transmitida,
nestes dois mil anos, através do papado.
Karl Keating
Fonte: Respostas Católicas
Imagem Google
Nenhum comentário:
Postar um comentário